Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Stendere con l'apposito pennello in modo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어불가리아어

분류 설명들 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Stendere con l'apposito pennello in modo...
본문
киричева에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
이 번역물에 관한 주의사항
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

제목
Apply with the proper brush...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 6일 04:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 4일 20:39

AspieBrain
게시물 갯수: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

2008년 9월 5일 10:34

Guzel_R
게시물 갯수: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

2008년 9월 5일 13:37

sampi
게시물 갯수: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)