Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Stendere con l'apposito pennello in modo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीBulgarian

Category Explanations - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Stendere con l'apposito pennello in modo...
हरफ
киричеваद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

शीर्षक
Apply with the proper brush...
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 6日 04:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 4日 20:39

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 10:34

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 13:37

sampi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)