Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskBulgarsk

Kategori Forklaringer - Kunst / Skapelse / Fantasi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Kildespråk: Italiensk

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Tittel
Apply with the proper brush...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 September 2008 04:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 September 2008 20:39

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 September 2008 10:34

Guzel_R
Antall Innlegg: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 September 2008 13:37

sampi
Antall Innlegg: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)