Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиБългарски

Категория Обяснения - Изкуства/Творчество/Въображение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Текст
Предоставено от киричева
Език, от който се превежда: Италиански

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Забележки за превода
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Заглавие
Apply with the proper brush...
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Септември 2008 04:28





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Септември 2008 20:39

AspieBrain
Общо мнения: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Септември 2008 10:34

Guzel_R
Общо мнения: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Септември 2008 13:37

sampi
Общо мнения: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)