Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiBulgaria

Kategoria Selitykset - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Alkuperäinen kieli: Italia

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Huomioita käännöksestä
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Otsikko
Apply with the proper brush...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Apply uniformly using the proper brush.
After dehydration occurs, rub up carefully with the brush to polish, if an excellent final result wants to be achieved.
Don't use for gilding in cream or liquid. Moisten before applying.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Syyskuu 2008 04:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Syyskuu 2008 20:39

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
First of all this translation grammatically and linguistically is in very bad English!
Apply uniformly USING the proper brush. To ensure an excellent final result, rub carefully using the proper brush to polish. Do not use this cream or liquid as lubrication. Moisten surface before applying.

5 Syyskuu 2008 10:34

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
The meaning is right enough but I like more the version that AspieBrain suggests.

5 Syyskuu 2008 13:37

sampi
Viestien lukumäärä: 12
Penso che "gliding" dovrebbe essere "gilding" (magari é solo un errore di battitura)