Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Fransk - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskFransk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Tekst
Tilmeldt af aanniiaa
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Titel
celui...
Oversættelse
Fransk

Oversat af imene
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Bemærkninger til oversættelsen
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 26 Oktober 2008 23:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Oktober 2008 21:09

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Oktober 2008 22:12

imene
Antal indlæg: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Oktober 2008 22:17

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Oktober 2008 22:19

Francky5591
Antal indlæg: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Oktober 2008 23:06

imene
Antal indlæg: 28
oui c'est beaucoup mieux