| |
|
ترجمه - عربی-فرانسوی - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | زبان مبداء: عربی
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | ترجمهفرانسوی imene ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 اکتبر 2008 23:16
آخرین پیامها | | | | | 25 اکتبر 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 اکتبر 2008 22:12 | | | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 اکتبر 2008 22:17 | | | | | | 25 اکتبر 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 اکتبر 2008 23:06 | | | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|