| |
|
Traducerea - Arabă-Franceză - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | Limba sursă: Arabă
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | TraducereaFranceză Tradus de imene | Limba ţintă: Franceză
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Octombrie 2008 23:16
Ultimele mesaje | | | | | 25 Octombrie 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 Octombrie 2008 22:12 | | imeneNumărul mesajelor scrise: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 Octombrie 2008 22:17 | | | | | | 25 Octombrie 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 Octombrie 2008 23:06 | | imeneNumărul mesajelor scrise: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|