Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Franceză - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Text
Înscris de aanniiaa
Limba sursă: Arabă

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Titlu
celui...
Traducerea
Franceză

Tradus de imene
Limba ţintă: Franceză

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Observaţii despre traducere
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Octombrie 2008 23:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Octombrie 2008 21:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Octombrie 2008 22:12

imene
Numărul mesajelor scrise: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Octombrie 2008 22:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Octombrie 2008 22:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Octombrie 2008 23:06

imene
Numărul mesajelor scrise: 28
oui c'est beaucoup mieux