| |
|
Përkthime - Arabisht-Frengjisht - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga imene | Përkthe në: Frengjisht
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Tetor 2008 23:16
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Tetor 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 Tetor 2008 22:12 | | imeneNumri i postimeve: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 Tetor 2008 22:17 | | | | | | 25 Tetor 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 Tetor 2008 23:06 | | imeneNumri i postimeve: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|