Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Text
Übermittelt von aanniiaa
Herkunftssprache: Arabisch

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Titel
celui...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von imene
Zielsprache: Französisch

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Bemerkungen zur Übersetzung
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 Oktober 2008 23:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Oktober 2008 21:09

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Oktober 2008 22:12

imene
Anzahl der Beiträge: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Oktober 2008 22:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Oktober 2008 22:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Oktober 2008 23:06

imene
Anzahl der Beiträge: 28
oui c'est beaucoup mieux