Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Francuski - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Tekst
Wprowadzone przez aanniiaa
Język źródłowy: Arabski

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Tytuł
celui...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez imene
Język docelowy: Francuski

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 26 Październik 2008 23:16





Ostatni Post

Autor
Post

25 Październik 2008 21:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Październik 2008 22:12

imene
Liczba postów: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Październik 2008 22:17

Francky5591
Liczba postów: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Październik 2008 22:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Październik 2008 23:06

imene
Liczba postów: 28
oui c'est beaucoup mieux