| |
|
Traduko - Araba-Franca - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | Font-lingvo: Araba
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | TradukoFranca Tradukita per imene | Cel-lingvo: Franca
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Oktobro 2008 23:16
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Oktobro 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 Oktobro 2008 22:12 | | imeneNombro da afiŝoj: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 Oktobro 2008 22:17 | | | | | | 25 Oktobro 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 Oktobro 2008 23:06 | | imeneNombro da afiŝoj: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|