Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Арабски-Френски - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Текст
Предоставено от
aanniiaa
Език, от който се превежда: Арабски
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi
Заглавие
celui...
Превод
Френски
Преведено от
imene
Желан език: Френски
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Забележки за превода
За последен път се одобри от
Francky5591
- 26 Октомври 2008 23:16
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Октомври 2008 21:09
Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC:
marhaban
25 Октомври 2008 22:12
imene
Общо мнения: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!
25 Октомври 2008 22:17
Francky5591
Общо мнения: 12396
Aaah oui, là , imene, il n'y a pas photo!
Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!
25 Октомври 2008 22:19
Francky5591
Общо мнения: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?
25 Октомври 2008 23:06
imene
Общо мнения: 28
oui c'est beaucoup mieux