| |
|
Tradução - Árabe-Francês - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | Idioma de origem: Árabe
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por imene | Idioma alvo: Francês
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | | |
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 26 Outubro 2008 23:16
Últimas Mensagens | | | | | 25 Outubro 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 Outubro 2008 22:12 | | imeneNúmero de Mensagens: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 Outubro 2008 22:17 | | | | | | 25 Outubro 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 Outubro 2008 23:06 | | imeneNúmero de Mensagens: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|