| |
|
Käännös - Arabia-Ranska - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | Alkuperäinen kieli: Arabia
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | KäännösRanska Kääntäjä imene | Kohdekieli: Ranska
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 26 Lokakuu 2008 23:16
Viimeinen viesti | | | | | 25 Lokakuu 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 Lokakuu 2008 22:12 | | imeneViestien lukumäärä: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 Lokakuu 2008 22:17 | | | | | | 25 Lokakuu 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 Lokakuu 2008 23:06 | | imeneViestien lukumäärä: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|