| |
|
Traduction - Arabe-Français - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | Langue de départ: Arabe
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | TraductionFrançais Traduit par imene | Langue d'arrivée: Français
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | Commentaires pour la traduction | |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 26 Octobre 2008 23:16
Derniers messages | | | | | 25 Octobre 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 Octobre 2008 22:12 | | imeneNombre de messages: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 Octobre 2008 22:17 | | | | | | 25 Octobre 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 Octobre 2008 23:06 | | imeneNombre de messages: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|