Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Français - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Texte
Proposé par aanniiaa
Langue de départ: Arabe

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Titre
celui...
Traduction
Français

Traduit par imene
Langue d'arrivée: Français

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Commentaires pour la traduction
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 26 Octobre 2008 23:16





Derniers messages

Auteur
Message

25 Octobre 2008 21:09

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Octobre 2008 22:12

imene
Nombre de messages: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Octobre 2008 22:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Octobre 2008 22:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Octobre 2008 23:06

imene
Nombre de messages: 28
oui c'est beaucoup mieux