| |
|
Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | Γλώσσα πηγής: Αραβικά
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από imene | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Οκτώβριος 2008 23:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Οκτώβριος 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 Οκτώβριος 2008 22:12 | | imeneΑριθμός μηνυμάτων: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 Οκτώβριος 2008 22:17 | | | | | | 25 Οκτώβριος 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 Οκτώβριος 2008 23:06 | | imeneΑριθμός μηνυμάτων: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|