Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aanniiaa
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

τίτλος
celui...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από imene
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Οκτώβριος 2008 23:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Οκτώβριος 2008 21:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Οκτώβριος 2008 22:12

imene
Αριθμός μηνυμάτων: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Οκτώβριος 2008 22:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Οκτώβριος 2008 22:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Οκτώβριος 2008 23:06

imene
Αριθμός μηνυμάτων: 28
oui c'est beaucoup mieux