| |
|
תרגום - ערבית-צרפתית - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | שפת המקור: ערבית
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | תרגוםצרפתית תורגם על ידי imene | שפת המטרה: צרפתית
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | | |
|
הודעה אחרונה | | | | | 25 אוקטובר 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 אוקטובר 2008 22:12 | | | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 אוקטובר 2008 22:17 | | | | | | 25 אוקטובר 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 אוקטובר 2008 23:06 | | | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|