Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-צרפתית - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
טקסט
נשלח על ידי aanniiaa
שפת המקור: ערבית

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

שם
celui...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי imene
שפת המטרה: צרפתית

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
הערות לגבי התרגום
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 26 אוקטובר 2008 23:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוקטובר 2008 21:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 אוקטובר 2008 22:12

imene
מספר הודעות: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 אוקטובר 2008 22:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 אוקטובר 2008 22:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 אוקטובר 2008 23:06

imene
מספר הודעות: 28
oui c'est beaucoup mieux