Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Arabų-Prancūzų - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Tekstas
Pateikta
aanniiaa
Originalo kalba: Arabų
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi
Pavadinimas
celui...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
imene
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Pastabos apie vertimą
Validated by
Francky5591
- 26 spalis 2008 23:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 spalis 2008 21:09
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC:
marhaban
25 spalis 2008 22:12
imene
Žinučių kiekis: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!
25 spalis 2008 22:17
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Aaah oui, là , imene, il n'y a pas photo!
Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!
25 spalis 2008 22:19
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?
25 spalis 2008 23:06
imene
Žinučių kiekis: 28
oui c'est beaucoup mieux