| |
|
Traducción - Árabe-Francés - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | Idioma de origen: Árabe
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | TraducciónFrancés Traducido por imene | Idioma de destino: Francés
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Octubre 2008 23:16
Último mensaje | | | | | 25 Octubre 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 Octubre 2008 22:12 | | imeneCantidad de envíos: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 Octubre 2008 22:17 | | | | | | 25 Octubre 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 Octubre 2008 23:06 | | imeneCantidad de envíos: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|