| |
|
Vertaling - Arabisch-Frans - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal... | | Uitgangs-taal: Arabisch
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi |
|
| | VertalingFrans Vertaald door imene | Doel-taal: Frans
Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité. | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 oktober 2008 23:16
Laatste bericht | | | | | 25 oktober 2008 21:09 | | | Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).
Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.
Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?
Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.
Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?
CC: marhaban | | | 25 oktober 2008 22:12 | | imeneAantal berichten: 28 | grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction! | | | 25 oktober 2008 22:17 | | | | | | 25 oktober 2008 22:19 | | | un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu? | | | 25 oktober 2008 23:06 | | imeneAantal berichten: 28 | oui c'est beaucoup mieux |
|
| |
|