Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Francès - el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal...
Text
Enviat per aanniiaa
Idioma orígen: Àrab

el badi bilihssan, el 3aiid bilimtinane, el dal 3ala bakaihi bifana khalkihi

Títol
celui...
Traducció
Francès

Traduït per imene
Idioma destí: Francès

Celui qui fait preuve de bienfaisance recevra une reconnaissance, et celui qui est éternel le prouvera par sa pérennité.
Notes sobre la traducció
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Octubre 2008 23:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2008 21:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonsoir imene. Si "rebrousser" n'est pas suivi de "chemin", cela veut dire : "relever les cheveux, le poil, en sens contraire du sens naturel" (définition du petit Larousse).

Et même en employant ce verbe à bon escient, j'ai du mal à me faire une idée de ce dont le texte parle, ou plutôt de qui il parle si j'en crois la dernière proposition.

Si c'est d'une prière qu'il s'agit, la répétition est bien sûr employée et doit être restituée, ce que tu as fait, mais ne serait-ce pas plus juducieux d'employer "celui qui" de préférence à "ce qui"?

Et pour revenir à ce "rebrousser" je n'ai aucune idée de ce par quoi il faudrait le remplacer.

Un peu d'aide serait la bienvenue pour évaluer cette traduction, Marhaban. Qu'en penses-tu?




CC: marhaban

25 Octubre 2008 22:12

imene
Nombre de missatges: 28
grâce a vos remarques j'ai pu voir clair dans le sens de ce texte!merci
j'ai refait la traduction!

25 Octubre 2008 22:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Aaah oui, là, imene, il n'y a pas photo!

Je mets donc le poll en route, en espérant pouvoir valider cette traduction!





25 Octubre 2008 22:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
un petit détail, plutôt qu'"entame", j'aurais dit : "celui qui fait preuve de bienveillance"
Qu'en penses-tu?

25 Octubre 2008 23:06

imene
Nombre de missatges: 28
oui c'est beaucoup mieux