Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Tyrkisk - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskTyrkisk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Tekst
Tilmeldt af bronzieem
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Titel
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af kendin_ol_19
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 15 August 2009 17:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 August 2009 15:55

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 August 2009 16:01

libera
Antal indlæg: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 August 2009 16:08

handyy
Antal indlæg: 2118
Thank you so much Libera!

15 August 2009 17:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 August 2009 17:23

handyy
Antal indlæg: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 August 2009 17:25

handyy
Antal indlæg: 2118
Haha, you're faster than me!

15 August 2009 17:28

Francky5591
Antal indlæg: 12396