Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Turqisht - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Tekst
Prezantuar nga bronzieem
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Titull
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga kendin_ol_19
Përkthe në: Turqisht

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 15 Gusht 2009 17:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Gusht 2009 15:55

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 Gusht 2009 16:01

libera
Numri i postimeve: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 Gusht 2009 16:08

handyy
Numri i postimeve: 2118
Thank you so much Libera!

15 Gusht 2009 17:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 Gusht 2009 17:23

handyy
Numri i postimeve: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 Gusht 2009 17:25

handyy
Numri i postimeve: 2118
Haha, you're faster than me!

15 Gusht 2009 17:28

Francky5591
Numri i postimeve: 12396