![Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traducció - Hebreu-Turc - ומדוע עשה לך להוסיף לי ×ת MSN רשימה ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Hebreu](../images/lang/btnflag_is.gif) ![Turc](../images/flag_tk.gif)
Categoria Vida quotidiana ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ומדוע עשה לך להוסיף לי ×ת MSN רשימה ... | | Idioma orígen: Hebreu
ומדוע עשה לך להוסיף לי ×ת MSN רשימה ×יפה ×תה? ×× ×™ יודע ש×תה ל×
מי ×תה למה ×תה מוסיף ×ותי ל MSN שלך?
מה ×תה מחפש? |
|
| Ve niçin beni msn listene ekledin... | | Idioma destí: Turc
Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin? Değilsin, biliyorum.
Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?
Ne arıyorsun? |
|
Darrera validació o edició per Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 15 Agost 2009 17:22
Darrer missatge | | | | | 15 Agost 2009 15:55 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | Hi
could you please confirm me if it means:
"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.
Who are you? Why did you add me on your MSN?
What are you looking for? F**k your future!"
Thanks a lot in advance!
CC: milkman libera | | | 15 Agost 2009 16:01 | | ![](../images/profile1.gif) liberaNombre de missatges: 257 | Not exactly.
The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".
The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."
I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result... | | | 15 Agost 2009 16:08 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | Thank you so much Libera! ![](../images/bisou2.gif) | | | 15 Agost 2009 17:21 | | | Hi handyy!
According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.
It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.
So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.
Thanks a lot! ![](../images/bisou2.gif) | | | 15 Agost 2009 17:23 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.
But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.
Have a nice day! ![](../images/bisou2.gif) | | | 15 Agost 2009 17:25 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNombre de missatges: 2118 | Haha, you're faster than me! ![](../images/emo/tongue.png) | | | 15 Agost 2009 17:28 | | | |
|
| |
|