| |
|
ترجمة - عبري-تركي - ומדוע עשה לך להוסיף לי ×ת MSN רשימה ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ומדוע עשה לך להוסיף לי ×ת MSN רשימה ... | | لغة مصدر: عبري
ומדוע עשה לך להוסיף לי ×ת MSN רשימה ×יפה ×תה? ×× ×™ יודע ש×תה ל×
מי ×תה למה ×תה מוסיף ×ותי ל MSN שלך?
מה ×תה מחפש? |
|
| Ve niçin beni msn listene ekledin... | | لغة الهدف: تركي
Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin? Değilsin, biliyorum.
Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?
Ne arıyorsun? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 آب 2009 17:22
آخر رسائل | | | | | 15 آب 2009 15:55 | | | Hi
could you please confirm me if it means:
"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.
Who are you? Why did you add me on your MSN?
What are you looking for? F**k your future!"
Thanks a lot in advance!
CC: milkman libera | | | 15 آب 2009 16:01 | | | Not exactly.
The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".
The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."
I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result... | | | 15 آب 2009 16:08 | | | Thank you so much Libera! | | | 15 آب 2009 17:21 | | | Hi handyy!
According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.
It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.
So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.
Thanks a lot! | | | 15 آب 2009 17:23 | | | Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.
But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.
Have a nice day! | | | 15 آب 2009 17:25 | | | Haha, you're faster than me! | | | 15 آب 2009 17:28 | | | |
|
| |
|