Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Turkki - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Teksti
Lähettäjä bronzieem
Alkuperäinen kieli: Heprea

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Otsikko
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Käännös
Turkki

Kääntäjä kendin_ol_19
Kohdekieli: Turkki

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 15 Elokuu 2009 17:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Elokuu 2009 15:55

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 Elokuu 2009 16:01

libera
Viestien lukumäärä: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 Elokuu 2009 16:08

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Thank you so much Libera!

15 Elokuu 2009 17:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 Elokuu 2009 17:23

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 Elokuu 2009 17:25

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Haha, you're faster than me!

15 Elokuu 2009 17:28

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396