Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kituruki - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKituruki

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bronzieem
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Kichwa
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na kendin_ol_19
Lugha inayolengwa: Kituruki

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 15 Agosti 2009 17:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Agosti 2009 15:55

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 Agosti 2009 16:01

libera
Idadi ya ujumbe: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 Agosti 2009 16:08

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Thank you so much Libera!

15 Agosti 2009 17:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 Agosti 2009 17:23

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 Agosti 2009 17:25

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Haha, you're faster than me!

15 Agosti 2009 17:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396