Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Turco - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoTurco

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Texto
Enviado por bronzieem
Língua de origem: Hebraico

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Título
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Tradução
Turco

Traduzido por kendin_ol_19
Língua alvo: Turco

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Última validação ou edição por Francky5591 - 15 Agosto 2009 17:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Agosto 2009 15:55

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 Agosto 2009 16:01

libera
Número de mensagens: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 Agosto 2009 16:08

handyy
Número de mensagens: 2118
Thank you so much Libera!

15 Agosto 2009 17:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 Agosto 2009 17:23

handyy
Número de mensagens: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 Agosto 2009 17:25

handyy
Número de mensagens: 2118
Haha, you're faster than me!

15 Agosto 2009 17:28

Francky5591
Número de mensagens: 12396