Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-तुर्केली - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीतुर्केली

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
हरफ
bronzieemद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

शीर्षक
Ve niçin beni msn listene ekledin...
अनुबाद
तुर्केली

kendin_ol_19द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Validated by Francky5591 - 2009年 अगस्त 15日 17:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 15日 15:55

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

2009年 अगस्त 15日 16:01

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

2009年 अगस्त 15日 16:08

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Thank you so much Libera!

2009年 अगस्त 15日 17:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

2009年 अगस्त 15日 17:23

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

2009年 अगस्त 15日 17:25

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Haha, you're faster than me!

2009年 अगस्त 15日 17:28

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396