Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Turcă - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãTurcă

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Text
Înscris de bronzieem
Limba sursă: Ebraicã

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Titlu
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Traducerea
Turcă

Tradus de kendin_ol_19
Limba ţintă: Turcă

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 August 2009 17:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 August 2009 15:55

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 August 2009 16:01

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 August 2009 16:08

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Thank you so much Libera!

15 August 2009 17:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 August 2009 17:23

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 August 2009 17:25

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Haha, you're faster than me!

15 August 2009 17:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396