Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Турецкий - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритТурецкий

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Tекст
Добавлено bronzieem
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Статус
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан kendin_ol_19
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Август 2009 17:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Август 2009 15:55

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 Август 2009 16:01

libera
Кол-во сообщений: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 Август 2009 16:08

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Thank you so much Libera!

15 Август 2009 17:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 Август 2009 17:23

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 Август 2009 17:25

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Haha, you're faster than me!

15 Август 2009 17:28

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396