Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Турецька - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаТурецька

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Текст
Публікацію зроблено bronzieem
Мова оригіналу: Давньоєврейська

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Заголовок
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kendin_ol_19
Мова, якою перекладати: Турецька

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Затверджено Francky5591 - 15 Серпня 2009 17:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Серпня 2009 15:55

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 Серпня 2009 16:01

libera
Кількість повідомлень: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 Серпня 2009 16:08

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Thank you so much Libera!

15 Серпня 2009 17:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 Серпня 2009 17:23

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 Серпня 2009 17:25

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Haha, you're faster than me!

15 Серпня 2009 17:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396