Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Turkų - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoTurkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Tekstas
Pateikta bronzieem
Originalo kalba: Ivrito

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Pavadinimas
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Vertimas
Turkų

Išvertė kendin_ol_19
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
Validated by Francky5591 - 15 rugpjūtis 2009 17:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 rugpjūtis 2009 15:55

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 rugpjūtis 2009 16:01

libera
Žinučių kiekis: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 rugpjūtis 2009 16:08

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Thank you so much Libera!

15 rugpjūtis 2009 17:21

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 rugpjūtis 2009 17:23

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 rugpjūtis 2009 17:25

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Haha, you're faster than me!

15 rugpjūtis 2009 17:28

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396