Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-Türkçe - ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceTürkçe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה ...
Metin
Öneri bronzieem
Kaynak dil: İbranice

ומדוע עשה לך להוסיף לי את MSN רשימה איפה אתה?
אני יודע שאתה לא

מי אתה למה אתה מוסיף אותי ל MSN שלך?

מה אתה מחפש?

Başlık
Ve niçin beni msn listene ekledin...
Tercüme
Türkçe

Çeviri kendin_ol_19
Hedef dil: Türkçe

Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin?
DeÄŸilsin, biliyorum.

Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?

Ne arıyorsun?
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Ağustos 2009 17:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ağustos 2009 15:55

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi

could you please confirm me if it means:


"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.

Who are you? Why did you add me on your MSN?

What are you looking for? F**k your future!"

Thanks a lot in advance!

CC: milkman libera

15 Ağustos 2009 16:01

libera
Mesaj Sayısı: 257
Not exactly.

The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".

The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."

I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result...

15 Ağustos 2009 16:08

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Thank you so much Libera!

15 Ağustos 2009 17:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi handyy!

According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.

It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.

So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.

Thanks a lot!

15 Ağustos 2009 17:23

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.

But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.

Have a nice day!

15 Ağustos 2009 17:25

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Haha, you're faster than me!

15 Ağustos 2009 17:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396