| |
|
翻訳 - ヘブライ語-トルコ語 - ומדוע עשה לך להוסיף לי ×ת MSN רשימה ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | ומדוע עשה לך להוסיף לי ×ת MSN רשימה ... | | 原稿の言語: ヘブライ語
ומדוע עשה לך להוסיף לי ×ת MSN רשימה ×יפה ×תה? ×× ×™ יודע ש×תה ל×
מי ×תה למה ×תה מוסיף ×ותי ל MSN שלך?
מה ×תה מחפש? |
|
| Ve niçin beni msn listene ekledin... | | 翻訳の言語: トルコ語
Ve niçin beni MSN listene ekledin, nerelisin? Değilsin, biliyorum.
Kimsin sen, niçin beni MSN'e ekledin?
Ne arıyorsun? |
|
最新記事 | | | | | 2009年 8月 15日 15:55 | | | Hi
could you please confirm me if it means:
"And why did you add me on your MSN list? Where are you from?
It's not you, I know.
Who are you? Why did you add me on your MSN?
What are you looking for? F**k your future!"
Thanks a lot in advance!
CC: milkman libera | | | 2009年 8月 15日 16:01 | | | Not exactly.
The second sentence is more like "I know you're not.", not "It's not you, I know".
The last sentence (with the **) should be "You screwed up the future."
I should say that the first sentece is in very broken Hebrew, and the Turkish translation is a good result... | | | 2009年 8月 15日 16:08 | | | Thank you so much Libera! | | | 2009年 8月 15日 17:21 | | | Hi handyy!
According to our 8th rule, last sentence should be removed, as it is vulgar and insulting vocabulary.
It was notified by a Turkish user under the Hebrew version.
So I took last sentence off the Hebrew version, and I let you doing that from the Turkish one.
Thanks a lot! | | | 2009年 8月 15日 17:23 | | | Franck, yes, it ["You screwed up the future." ] is vulgar, but when translating into Turkish, there are lots of phrases which convey an acceptable translation of it and which are not vulgar.
But, if you already took off it from the Hebrew version, I will, of course, do the same.
Have a nice day! | | | 2009年 8月 15日 17:25 | | | Haha, you're faster than me! | | | 2009年 8月 15日 17:28 | | | |
|
| |
|