Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Serbisk - salut, excuse moi de te déranger

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSerbisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
salut, excuse moi de te déranger
Tekst
Tilmeldt af tamarapiler
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Salut
Excuse-moi de te déranger, mais j'ai juste une petite question :
Est-ce qu'on ne serait pas de la même famille, vu qu'on a le même nom?
à plus j'espère.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> with diacritics<:edit> (08/07/francky thanks yo Lene's notification)

Titel
Zdravo, izvini sto te uznemiravam...
Oversættelse
Serbisk

Oversat af Stane
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Zdravo
Izvini Å¡to te uznemiravam, ali imam jedno malo pitanje :
Da nismo slučajno iz iste familije, s obzirom na isto prezime ?
Nadam se tvom odgovoru.
Bemærkninger til oversættelsen
"Nadam se tvom odgovoru" je ovde smisao potpisa, jer bi "à plus, j'espère" bilo bukvalno "do uskoro, nadam se" sto nema mnogo smisla na srpskom jeziku, osim kada je vidjanje ili razgovor telefonom u pitanju, pa kazemo "do skorog vidjanja" ili "vidimo se uskoro" i "cujemo se uskoro". A sta reci kada je upitanju pisanje (mejla,pisma)?
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 15 August 2009 13:33