Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - salut, excuse moi de te déranger

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
salut, excuse moi de te déranger
テキスト
tamarapiler様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Salut
Excuse-moi de te déranger, mais j'ai juste une petite question :
Est-ce qu'on ne serait pas de la même famille, vu qu'on a le même nom?
à plus j'espère.
翻訳についてのコメント
<edit> with diacritics<:edit> (08/07/francky thanks yo Lene's notification)

タイトル
Zdravo, izvini sto te uznemiravam...
翻訳
セルビア語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Zdravo
Izvini Å¡to te uznemiravam, ali imam jedno malo pitanje :
Da nismo slučajno iz iste familije, s obzirom na isto prezime ?
Nadam se tvom odgovoru.
翻訳についてのコメント
"Nadam se tvom odgovoru" je ovde smisao potpisa, jer bi "à plus, j'espère" bilo bukvalno "do uskoro, nadam se" sto nema mnogo smisla na srpskom jeziku, osim kada je vidjanje ili razgovor telefonom u pitanju, pa kazemo "do skorog vidjanja" ili "vidimo se uskoro" i "cujemo se uskoro". A sta reci kada je upitanju pisanje (mejla,pisma)?
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 8月 15日 13:33