Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Græsk - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskGræsk

Kategori Brev / E-mail

Titel
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Tekst
Tilmeldt af ira papa
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Titel
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Oversættelse
Græsk

Oversat af AspieBrain
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Bemærkninger til oversættelsen
I assumed that "kim" is a woman's name.
Senest valideret eller redigeret af User10 - 2 Oktober 2009 16:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Oktober 2009 15:59

User10
Antal indlæg: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Oktober 2009 16:12

Lein
Antal indlæg: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Oktober 2009 16:25

User10
Antal indlæg: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name