Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-יוונית - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתיוונית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
טקסט
נשלח על ידי ira papa
שפת המקור: הולנדית

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

שם
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי AspieBrain
שפת המטרה: יוונית

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
הערות לגבי התרגום
I assumed that "kim" is a woman's name.
אושר לאחרונה ע"י User10 - 2 אוקטובר 2009 16:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2009 15:59

User10
מספר הודעות: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 אוקטובר 2009 16:12

Lein
מספר הודעות: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 אוקטובר 2009 16:25

User10
מספר הודעות: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name