Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Grčki - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiGrčki

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Tekst
Poslao ira papa
Izvorni jezik: Nizozemski

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Naslov
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Prevođenje
Grčki

Preveo AspieBrain
Ciljni jezik: Grčki

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Primjedbe o prijevodu
I assumed that "kim" is a woman's name.
Posljednji potvrdio i uredio User10 - 2 listopad 2009 16:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 listopad 2009 15:59

User10
Broj poruka: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 listopad 2009 16:12

Lein
Broj poruka: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 listopad 2009 16:25

User10
Broj poruka: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name