Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Grec - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisGrec

Catégorie Lettre / Email

Titre
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Texte
Proposé par ira papa
Langue de départ: Néerlandais

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Titre
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Traduction
Grec

Traduit par AspieBrain
Langue d'arrivée: Grec

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Commentaires pour la traduction
I assumed that "kim" is a woman's name.
Dernière édition ou validation par User10 - 2 Octobre 2009 16:28





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2009 15:59

User10
Nombre de messages: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Octobre 2009 16:12

Lein
Nombre de messages: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Octobre 2009 16:25

User10
Nombre de messages: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name