Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Греческий - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийГреческий

Категория Письмо / E-mail

Статус
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Tекст
Добавлено ira papa
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Статус
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Перевод
Греческий

Перевод сделан AspieBrain
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Комментарии для переводчика
I assumed that "kim" is a woman's name.
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 2 Октябрь 2009 16:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Октябрь 2009 15:59

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Октябрь 2009 16:12

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Октябрь 2009 16:25

User10
Кол-во сообщений: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name