Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-یونانی - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندییونانی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
متن
ira papa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

عنوان
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
ترجمه
یونانی

AspieBrain ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
ملاحظاتی درباره ترجمه
I assumed that "kim" is a woman's name.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 2 اکتبر 2009 16:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2009 15:59

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 اکتبر 2009 16:12

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 اکتبر 2009 16:25

User10
تعداد پیامها: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name