Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Гръцки - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиГръцки

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Текст
Предоставено от ira papa
Език, от който се превежда: Холандски

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Заглавие
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Превод
Гръцки

Преведено от AspieBrain
Желан език: Гръцки

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Забележки за превода
I assumed that "kim" is a woman's name.
За последен път се одобри от User10 - 2 Октомври 2009 16:28





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Октомври 2009 15:59

User10
Общо мнения: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Октомври 2009 16:12

Lein
Общо мнения: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Октомври 2009 16:25

User10
Общо мнения: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name