Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Greka - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaGreka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Teksto
Submetigx per ira papa
Font-lingvo: Nederlanda

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Titolo
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Traduko
Greka

Tradukita per AspieBrain
Cel-lingvo: Greka

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Rimarkoj pri la traduko
I assumed that "kim" is a woman's name.
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 2 Oktobro 2009 16:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2009 15:59

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Oktobro 2009 16:12

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Oktobro 2009 16:25

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name