Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Grcki - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiGrcki

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Tekst
Podnet od ira papa
Izvorni jezik: Holandski

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Natpis
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Prevod
Grcki

Preveo AspieBrain
Željeni jezik: Grcki

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Napomene o prevodu
I assumed that "kim" is a woman's name.
Poslednja provera i obrada od User10 - 2 Oktobar 2009 16:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Oktobar 2009 15:59

User10
Broj poruka: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Oktobar 2009 16:12

Lein
Broj poruka: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Oktobar 2009 16:25

User10
Broj poruka: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name