Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Grecki - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiGrecki

Kategoria List / Email

Tytuł
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Tekst
Wprowadzone przez ira papa
Język źródłowy: Holenderski

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Tytuł
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez AspieBrain
Język docelowy: Grecki

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Uwagi na temat tłumaczenia
I assumed that "kim" is a woman's name.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 2 Październik 2009 16:28





Ostatni Post

Autor
Post

2 Październik 2009 15:59

User10
Liczba postów: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Październik 2009 16:12

Lein
Liczba postów: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Październik 2009 16:25

User10
Liczba postów: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name