Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Griego - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésGriego

Categoría Carta / Email

Título
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Texto
Propuesto por ira papa
Idioma de origen: Neerlandés

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Título
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Traducción
Griego

Traducido por AspieBrain
Idioma de destino: Griego

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Nota acerca de la traducción
I assumed that "kim" is a woman's name.
Última validación o corrección por User10 - 2 Octubre 2009 16:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2009 15:59

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Octubre 2009 16:12

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Octubre 2009 16:25

User10
Cantidad de envíos: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name