Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Grego - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsGrego

Categoria Carta / Email

Título
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Texto
Enviado por ira papa
Língua de origem: Holandês

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Título
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Tradução
Grego

Traduzido por AspieBrain
Língua alvo: Grego

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Notas sobre a tradução
I assumed that "kim" is a woman's name.
Última validação ou edição por User10 - 2 Outubro 2009 16:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Outubro 2009 15:59

User10
Número de mensagens: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Outubro 2009 16:12

Lein
Número de mensagens: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Outubro 2009 16:25

User10
Número de mensagens: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name